
近日,《加快农业农村现代化“十五五”规划》正式印发,划定未来五年农业发展核心任务与政策举措。规划聚焦农业产能升级、科创突破、种业振兴与智慧农业落地,统筹生态保护与乡村振兴建设。针对农业技术短板、农产品进口依赖等现存问题,规划明确科技赋能、装备升级、产业提质核心方向,为农业高质量发展与粮食安全筑牢长效保障。
注:第一部分为英文文章及音频,第二部分为中英双语文章,后附重点词汇注解
(本文仅用于学习用途,For non-commercial educational use only)
China unveils plan to accelerate agricultural, rural modernization
From: Global Times

China's State Council has announced the 15th five-year plan (2026-30) for accelerating agricultural and rural modernization, outlining development goals, key tasks and policy measures while emphasizing the role of agricultural modernization in advancing Chinese modernization, according to a notice published by China's central government on Tuesday.
The plan was reviewed and adopted at a State Council executive meeting on May 15. A Xinhua News Agency report published the same day, citing an expert, described the document as a "construction blueprint" for agricultural and rural development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, saying that it sends a clear signal of China's commitment to prioritizing agricultural and rural development and comprehensively advancing rural revitalization.
The plan is an important component of China's broader 15th Five-Year Plan framework. Its strategic orientation is clear: To advance the building of a strong agricultural nation, with comprehensive rural revitalization serving as a key vehicle for accelerating agricultural and rural modernization, Li Guoxiang, a research fellow at the Rural Development Institute of the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times on Tuesday.
The plan outlines seven major development tasks, placing the improvement of agricultural production capacity and quality at the top of the agenda while emphasizing coordinated development between agriculture and ecological protection, as well as optimization of the supply structure. It also calls for continued consolidation of poverty alleviation achievements to ensure that large-scale poverty relapse does not occur.
The plan deploys a number of major projects, including the construction of high-standard farmland, the enhancement of agricultural science and technology innovation capabilities, and the development of warehouses, cold-chain logistics and fresh produce preservation facilities.
Li Guoxiang noted that these measures not only serve national strategic objectives but are also expected to generate more direct benefits in improving agricultural productivity, raising farmers' incomes and promoting rural development.
A key feature of the plan is its emphasis on strengthening agricultural technology and equipment support and achieving major breakthroughs in developing new quality productive forces in agriculture. Priority areas include tackling core technologies, accelerating the commercialization of scientific achievements, advancing the seed industry revitalization strategy, expanding the application of advanced agricultural machinery, and promoting the use of artificial intelligence (AI) in agriculture.
Li Chang'an, an economist at the University of International Business and Economics, said that the prominent placement of agricultural technology and equipment reflects a deeper implementation of China's strategy of prioritizing agricultural and rural development.
He added that China's agricultural technology capabilities still have significant room for improvement, while some agricultural products remain highly dependent on imports, and that ensuring food security and promoting high-quality agricultural development will require stronger technological innovation and modern agricultural equipment.
At the same time, AI, big data and other emerging technologies are being increasingly applied in production management, pest monitoring and precision farming, helping improve productivity and resource utilization, Li Chang'an said.
我国印发方案提速农业农村现代化建设
China unveils plan to accelerate agricultural, rural modernization
来源:Global Times

日前印发的《加快农业农村现代化“十五五”规划》,明确了阶段发展目标、重点任务与配套政策举措,着重提出农业现代化是中国式现代化的重要支撑。该方案相关通知已于周二对外发布。
China's State Council has announced the 15th five-year plan (2026-30) for accelerating agricultural and rural modernization, outlining development goals, key tasks and policy measures while emphasizing the role of agricultural modernization in advancing Chinese modernization, according to a notice published by China's central government on Tuesday.
这份规划 5 月 15 日审议通过。新华社当日援引业内专家观点称,该文件是 “十五五”时期我国农业农村发展的建设蓝图,释放出国家坚持农业农村优先发展、全面推进乡村振兴的明确政策信号。
The plan was reviewed and adopted at a State Council executive meeting on May 15. A Xinhua News Agency report published the same day, citing an expert, described the document as a "construction blueprint" for agricultural and rural development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, saying that it sends a clear signal of China's commitment to prioritizing agricultural and rural development and comprehensively advancing rural revitalization.
中国社科院农村发展研究所研究员李国祥在受访时表示,本规划是国家 “十五五”总体规划的重要组成部分,战略导向清晰:以建设农业强国为总目标,把全面推进乡村振兴作为抓手,系统性推动农业农村现代化落地。
The plan is an important component of China's broader 15th Five-Year Plan framework. Its strategic orientation is clear: To advance the building of a strong agricultural nation, with comprehensive rural revitalization serving as a key vehicle for accelerating agricultural and rural modernization, Li Guoxiang, a research fellow at the Rural Development Institute of the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times on Tuesday.
规划划定七大重点建设任务,将夯实农业综合产能、提升农产品品质放在首要位置,统筹农业生产与生态保护协同发展,优化农产品供给结构,同时持续巩固脱贫攻坚成果,严防发生规模性返贫。
The plan outlines seven major development tasks, placing the improvement of agricultural production capacity and quality at the top of the agenda while emphasizing coordinated development between agriculture and ecological protection, as well as optimization of the supply structure. It also calls for continued consolidation of poverty alleviation achievements to ensure that large-scale poverty relapse does not occur.
文件统筹布局多项重大涉农工程,包含高标准农田新建改造、农业科创能力升级、农产品仓储冷链与保鲜基础设施建设等内容。
The plan deploys a number of major projects, including the construction of high-standard farmland, the enhancement of agricultural science and technology innovation capabilities, and the development of warehouses, cold-chain logistics and fresh produce preservation facilities.
李国祥表示,系列举措既服务国家粮食安全等顶层战略,也能切实提升种养效率、带动农民增收、盘活乡村经济。
Li Guoxiang noted that these measures not only serve national strategic objectives but are also expected to generate more direct benefits in improving agricultural productivity, raising farmers' incomes and promoting rural development.
强化农机装备与农业科技保障、培育农业领域新质生产力,是本次规划一大亮点。重点攻坚农业关键核心技术、加快科研成果产业化落地、深入实施种业振兴、普及先进农机装备、推进人工智能在农业场景落地应用。
A key feature of the plan is its emphasis on strengthening agricultural technology and equipment support and achieving major breakthroughs in developing new quality productive forces in agriculture. Priority areas include tackling core technologies, accelerating the commercialization of scientific achievements, advancing the seed industry revitalization strategy, expanding the application of advanced agricultural machinery, and promoting the use of artificial intelligence (AI) in agriculture.
对外经济贸易大学经济学家李长安认为,将农技农机摆在突出位置,是农业农村优先发展战略的深化落地。
Li Chang'an, an economist at the University of International Business and Economics, said that the prominent placement of agricultural technology and equipment reflects a deeper implementation of China's strategy of prioritizing agricultural and rural development.
李长安补充道,我国部分农产品对外依存度偏高,农业技术仍存提升空间,保障粮食安全、推动农业高质量发展离不开技术创新与现代化农机支撑。
He added that China's agricultural technology capabilities still have significant room for improvement, while some agricultural products remain highly dependent on imports, and that ensuring food security and promoting high-quality agricultural development will require stronger technological innovation and modern agricultural equipment.
李长安表示,当下,大数据、人工智能已逐步落地病虫害监测、精准种植等环节,持续提升土地与农资利用效率。
At the same time, AI, big data and other emerging technologies are being increasingly applied in production management, pest monitoring and precision farming, helping improve productivity and resource utilization, Li Chang'an said.
- 词汇盘点 -
executive meeting、strategic orientation、vehicle、coordinated development、poverty alleviation、poverty relapse、high-standard farmland、tackle、prominent、implementation
※ executive meeting ※
Executive meeting 英/ɪɡˈzekjətɪv ˈmiːtɪŋ/ 美/ɪɡˈzekjətɪv ˈmiːtɪŋ/
n.高管会议;执行会议
【例句】
The executive meeting was held to discuss the company's expansion plan.
召开高管会议是为了讨论公司的扩张计划。
Key decisions regarding the merger will be made at tomorrow's executive meeting.
有关合并的关键决定将在明天的高管会议上做出。
All department heads are required to attend the monthly executive meeting.
所有部门负责人都必须参加每月的执行会议。
※ strategic orientation ※
Strategic orientation 英/strəˈtiːdʒɪk ˌɔːriənˈteɪʃn/ 美/strəˈtiːdʒɪk ˌɔːriənˈteɪʃn/
n.战略导向;战略定位
【例句】
The company's strategic orientation focuses on sustainable development.
该公司的战略导向聚焦于可持续发展。
A clear strategic orientation is essential for long-term business success.
清晰的战略定位对长期商业成功至关重要。
The government adjusted its strategic orientation to prioritize technological innovation.
政府调整战略导向,将技术创新列为优先事项。
※ vehicle ※
Vehicle 英/ˈviːəkl/ 美/ˈviːəkl/
n.车辆;交通工具;载体;媒介
【例句】
The bus is the most common public vehicle in the city.
公交车是这座城市最常见的公共交通工具。
Language is a vehicle for communicating ideas and emotions.
语言是传达思想和情感的载体。
The film serves as a vehicle for raising awareness about environmental issues.
这部电影是提高环保意识的一种媒介。
He invested in an electric vehicle to reduce his carbon footprint.
他购买了一辆电动汽车以减少碳足迹。
※ coordinated development ※
Coordinated development 英/kəʊˈɔːdɪneɪtɪd dɪˈveləpmənt/ 美/koʊˈɔːrdɪneɪtɪd dɪˈveləpmənt/
n.协调发展
【例句】
The region emphasizes coordinated development between urban and rural areas.
该地区强调城乡协调发展。
Coordinated development of economy and environment is crucial for sustainability.
经济与环境的协调发展对可持续性至关重要。
The policy aims to promote coordinated development among different industries.
该政策旨在促进不同产业之间的协调发展。
※ poverty alleviation ※
Poverty alleviation 英/ˈpɒvəti əˌliːviˈeɪʃn/ 美/ˈpɑːvəti əˌliːviˈeɪʃn/
n.扶贫;减贫; poverty alleviation
【例句】
Poverty alleviation has been a top priority for the government in recent years.
近年来,扶贫一直是政府的首要任务。
The village achieved remarkable success in poverty alleviation through agricultural modernization.
该村通过农业现代化在减贫方面取得了显著成效。
Many international organizations are involved in global poverty alleviation efforts.
许多国际组织参与了全球减贫工作。
※ poverty relapse ※
Poverty relapse 英/ˈpɒvəti rɪˈlæps/ 美/ˈpɑːvəti rɪˈlæps/
n.返贫;贫困复发
【例句】
Preventing poverty relapse is as important as achieving poverty alleviation.
防止返贫与实现脱贫同等重要。
The government has established monitoring mechanisms to prevent poverty relapse.
政府已建立监测机制以防止返贫。
Without stable employment, many families face the risk of poverty relapse.
没有稳定的就业,许多家庭面临返贫的风险。
※ high-standard farmland ※
High-standard farmland 英/haɪ ˈstændəd ˈfɑːmlænd/ 美/haɪ ˈstændərd ˈfɑːrmlænd/
n.高标准农田
【例句】
The province plans to build one million mu of high-standard farmland this year.
该省计划今年建设一百万亩高标准农田。
High-standard farmland improves both crop yield and water use efficiency.
高标准农田提高了作物产量和用水效率。
The construction of high-standard farmland is a key measure to ensure food security.
建设高标准农田是保障粮食安全的关键举措。
※ tackle ※
Tackle 英/ˈtækl/ 美/ˈtækl/
v.处理;解决;应付;与……交涉
n.用具;装备;滑车
【例句】
The government is taking measures to tackle air pollution in major cities.
政府正在采取措施解决大城市的空气污染问题。
We need to tackle this problem before it becomes more serious.
我们需要在问题变得更严重之前加以解决。
The football player made a brilliant tackle to stop the opponent's attack.
这名足球运动员完成了一次精彩的拦截,阻止了对方的进攻。
He decided to tackle his boss about the unfair workload distribution.
他决定就工作量分配不公的问题与老板交涉。
※ prominent ※
Prominent 英/ˈprɒmɪnənt/ 美/ˈprɑːmɪnənt/
adj.突出的;显著的;杰出的;重要的
【例句】
She is a prominent figure in the field of medical research.
她是医学研究领域的一位杰出人物。
The prominent feature of this building is its unique dome design.
这座建筑的显著特征是其独特的圆顶设计。
Climate change has become a prominent issue on the global agenda.
气候变化已成为全球议程上的突出问题。
He played a prominent role in negotiating the peace agreement.
他在谈判和平协议中发挥了重要作用。
※ implementation ※
Implementation 英/ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ 美/ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/
n.实施;执行;落实
【例句】
The implementation of the new policy will begin next month.
新政策的实施将于下月开始。
Successful implementation requires cooperation from all departments.
成功的执行需要所有部门的配合。
The project faced delays due to challenges in implementation.
由于实施过程中的挑战,该项目面临延误。
Effective monitoring is essential during the implementation phase.
在实施阶段,有效的监督至关重要。
- END -
- 推荐阅读 -
-Recommended reading-
连续更新【第482天】
Continuous updates [Day 482]
时光从不负旅人,跬步日积自逢春!
Time never fails the traveler; small steps accumulated daily bring spring at last!
