**中文原文**
> 确保粮食播种面积和产量分别稳定在1530万亩和125亿斤以上,大豆和油料播种面积分别稳定在120万亩和240万亩以上。能繁母猪存栏量65万头左右,力争生猪年出栏突破1000万头。蔬菜播种面积和产量分别稳定在980万亩、1980万吨以上。
**同传版**
> Grain acreage and output will be kept at over 15.3 million mu and 12.5 billion jin. Soybean acreage: over 1.2 million mu. Oil crops: over 2.4 million mu. Breeding sows: around 650,000heads. Live hogs for slaughter: aiming to top 10 million heads. Vegetable acreage and output: 9.8 million mu and 19.8 million tons.
**交传版**
> Grain acreage and output are to be maintained at above 15.3 million mu and 12.5 billion jin. The planting area of soybeans and oil crops is to be kept at above 1.2 million mu and 2.4 million mu, respectively. The number of breeding sows is to be maintained at around 650,000 heads, with the annual volume of live hogs for slaughter striving to exceed 10 million heads. The vegetable planting area and output are to be kept at 9.8 million mu and 19.8 million tons, respectively.
#### 2. 农业科技与现代化
**中文原文**
> 新培育数字农业工厂120家、未来农场12家。设施蔬菜、设施水果面积分别达到190万亩、60万亩。水稻机插率达到73%,水稻机收减损率控制在1.8%以内。新建和改造提升高标准农田78万亩。
**同传版**
> New digital farms: 120. Future farms: 12. Protected vegetable acreage: 1.9 million mu. Protected fruit acreage: 600,000 mu. Rice mechanized transplanting rate: 73%. Harvest loss ratekept under 1.8%. New and upgradedhigh-standard farmland: 780,000 mu.
**交传版**
> An additional 120 digital agricultural factories and 12 future farms are to be established. The acreage of protected vegetables and protected fruits is to reach 1.9 million mu and 600,000 mu, respectively. The rate of rice mechanized transplanting is expected to reach 73 percent, while the harvest loss rate is to be kept within 1.8 percent. A total of 780,000 mu of high-standard farmland are to be newly built or upgraded.
**中文原文**
> “土特产富”全产业链总产值达到3500亿元,百亿元以上产业链达到15条。新增稻渔综合种养面积6万亩。农产品进出口贸易额达到1600亿元,其中出口450亿元。
**同传版**
> The total output of specialty agricultural chains hit 350 billion yuan, with 15 chains topping 10 billion yuan each. New rice-fish integrated farming area: 60,000 mu. Agricultural trade hit 160 billion yuan, including45 billion yuan in exports.
**交传版**
> The total output of the entire industrial chain of “specialty agricultural products” is to reach 350 billion yuan, with 15 industrial chains each exceeding 10 billion yuan in output value. The area under rice-fish integrated farming is to increase by 60,000 mu. The total value of agricultural imports and exports is to reach 160 billion yuan, of which exports account for 45 billion yuan.
“土特产富” 是什么意思?
这是浙江省提出的一个农业品牌口号,不是固定成语,而是乡村振兴政策中的一个说法。
拆解
完整意思
“依托当地乡土资源,发展特色农产品产业,带动农民致富”
类似的口号还有“土特产”“一村一品”“土特产富”是浙江在“土特产”基础上加了一个“富”字,强调“产业富民”。