法国【中原文化节】(六)河南农业.
河南是中国举足轻重的农业大省。2025年,河南全年粮食总产量达到1350.98亿斤,稳居全国第二,连续9年稳定在1300亿斤以上,以不足全国1/16的耕地,生产了全国1/10的粮食,每年外调原粮及制成品600亿斤以上。但河南农业的魅力远不止于此。近年来,河南围绕特色农业做足文章,培育出一批享誉全国乃至全球的特色农产品品牌,推进从“中原粮仓”向“国人厨房”的深刻蝶变。Le Henan est une province agricole majeure de la Chine. En 2025, sa production céréalière totale a atteint 67,55 millions de tonnes, se classant au deuxième rang national et se maintenant au-dessus de 65 millions de tonnes pour la neuvième année consécutive. Avec moins d'un seizième des terres arables du pays, le Henan produit un dixième des céréales chinoises et exporte chaque année plus de 30 millions de tonnes de produits bruts et transformés. Mais le charme de l'agriculture du Henan va bien au-delà. Ces dernières années, la province a mis l'accent sur les productions agricoles spécialisées, créant des marques de renom national et international, et amorçant une transformation profonde du « grenier de la Plaine centrale » en « cuisine de la nation ». 
新郑大枣——“好想你”的甜蜜事业Les jujubes de Xinzheng — la douce réussite de « Haoxiangni »
枣林万亩红玉缀,一树千年古韵长。新郑被誉为“中国红枣之乡”,红枣种植历史可追溯至八千年前的裴李岗文化时期。在这片古老的土地上,诞生了中国红枣行业的领军企业——好想你健康食品股份有限公司。好想你于2011年在深交所上市,是一家以红枣全产业链为主体的综合性企业,集健康食品、工业旅游于一体。走进好想你倾力打造的“万棵红枣树”园,400亩园区内种植着超过2万棵枣树,其中3000余棵为树龄超过500年的古枣树,更有6棵千年以上树龄的古树静静矗立,见证着岁月的流转。2025年9月,园区全新升级亮相,新增无动力乐园、萌宠乐园、垂钓鱼塘及剧场等多元业态,将传统农业观光转变为“农业+娱乐+文化”的沉浸式体验空间,打造出远近闻名的近郊旅游新标杆。在产业带动方面,好想你探索出“公司+基地+农户”“公司+合作社+农户”等创新模式,通过技术指导、保底收购等服务保障农户利益,仅新郑加工厂就带动就业4300多人。好想你还与新疆若羌、阿克苏等地深度合作,将“新郑基因”的枣苗成功移植,带动南疆枣林种植面积从不足1万亩发展到600余万亩,累计在新疆采购红枣超过60亿元,成为一颗红枣串起富民产业链的生动典范。Dans les vastes plantations de jujubiers aux fruits rougeoyants, des arbres millénaires perpétuent une tradition ancestrale. Xinzheng est reconnu comme le « village natal des jujubes de Chine », avec une histoire de culture remontant à plus de 8 000 ans, à l'époque de la culture de Peiligang. C'est sur cette terre antique qu'est née l'entreprise leader de l'industrie chinoise du jujube : Haoxiangni Health Food Co., Ltd.Cotée à la Bourse de Shenzhen en 2011, Haoxiangni est une entreprise intégrée centrée sur la chaîne complète du jujube, alliant alimentation santé et tourisme industriel. Dans le « Jardin aux dix mille jujubiers » qu'elle a créé, plus de 20 000 jujubiers sont plantés sur une superficie de 27 hectares, dont plus de 3 000 arbres centenaires âgés de plus de 500 ans, et six arbres millénaires qui se dressent comme des témoins silencieux du passage du temps. En septembre 2025, le jardin a fait peau neuve avec l'ajout d'aires de jeux, d'une ferme animalière, d'étangs de pêche et d'un théâtre, transformant la visite agricole traditionnelle en une expérience immersive « agriculture + divertissement + culture » et devenant une destination de tourisme périurbain prisée.En matière de rayonnement industriel, Haoxiangni a développé des modèles innovants tels que « entreprise + base + agriculteurs » et « entreprise + coopérative + agriculteurs », garantissant les intérêts des producteurs par l'assistance technique et l'achat à prix garanti. Rien que son usine de Xinzheng emploie plus de 4300 personnes. L'entreprise a également établi une coopération approfondie avec les régions de Ruoqiang et d'Aksu au Xinjiang, y transplantant avec succès des plants de jujube porteurs du « gène de Xinzheng », contribuant à l'expansion des plantations de jujubiers dans le sud du Xinjiang de moins de 700 hectares à plus de 40 000 hectares. Ses achats cumulés de jujubes au Xinjiang ont dépassé 6 milliards de yuans, illustrant de manière éclatante comment un seul fruit peut tisser une chaîne industrielle prospère.西峡菌菇——伏牛山中的“致富伞”。Les champignons de Xixia — le « parapluie de la prospérité » dans les monts Funiu.伏牛山腹地的西峡县,是全国闻名的香菇之乡。走进桑坪镇,连绵起伏的标准化香菇大棚在冬日的暖阳下熠熠生辉。棚内菌棒整齐排列,圆润饱满的花菇缀满菌棒,空气中弥漫着菌菇特有的清香。Au cœur des monts Funiu, le district de Xixia est reconnu dans toute la Chine comme le pays du shiitaké. Dans le bourg de Sangping, les serres standardisées de culture de champignons s'étendent à perte de vue, scintillant sous le soleil hivernal. À l'intérieur, les substrats sont soigneusement alignés, couverts de shiitakés charnus et rebondis, tandis que le parfum caractéristique des champignons flotte dans l'air.图为西峡火凤凰公司生产的香菇脆Les produits de Xixia Fire Phoenix Food Technology Co., Ltd.西峡香菇产业已形成完整产业集群。全县年种菇3亿袋,产菇30万吨,综合效益超260亿元。以桑坪镇为例,全镇香菇种植规模达3300万袋,年产值突破1.4亿元,建成了6个大型菌棒厂,日产能达5万袋,形成了“大户制棒、小户种植、抱团发展”的良性格局。过去“靠天吃饭”的传统种植模式已被标准化、智能化生产所取代——自动喷淋、精准控温、智能卷膜等设备一应俱全,中高温优质品种让菇农一年能多收一到两茬。西峡香菇产品依托“一带一路”和中欧班列,远销30多个国家和地区,真正实现了“卖全球”。Xixia a bâti une filière complète autour du champignon. la production annuelle atteint 300 millions de sachets de substrat, soit 300 000 tonnes de champignons, pour des retombées économiques globales dépassant 26 milliards de yuans. Dans le seul bourg de Sangping, la culture atteint 33 millions de sachets pour une valeur de production annuelle de 140 millions de yuans, avec six grandes usines de substrat capables de produire 50 000 sachets par jour, dans un modèle vertueux où « les grandes exploitations fabriquent les substrats, les petites se concentrent sur la culture, et tous se développent ensemble ». La culture traditionnelle dépendante des aléas climatiques a cédé la place à une production standardisée et intelligente — brumisation automatique, contrôle précis de la température, volets roulants motorisés, et des variétés adaptées aux températures moyennes à élevées permettent aux producteurs de récolter une à deux fois de plus par an. Les champignons de Xixia sont exportés dans plus de 30 pays et régions grâce aux nouvelles routes de la soie et aux trains de fret Chine-Europe, illustrant une véritable mondialisation des débouchés.
鲁山香菇——五十年磨一剑的产业传奇Les champignons de Lushan — une success story forgée sur cinquante ans图为河南吉尔木食品有限公司HENAN JIERMU FOOD CO., LTD如果说西峡香菇以产业集群和外销见长,那么鲁山县的食用菌产业则以其深厚的历史积淀和持续的技术革新而独树一帜。自20世纪70年代当地群众依托山区气候优势零星试种起步,历经50余年的精心培育,鲁山食用菌已发展成为覆盖20余个乡镇的规模化支柱产业。目前,全县食用菌种植总量达3.6亿袋,鲜品总产量高达36万吨,年产值超过46亿元,带动8000余户农户、4.5万余人实现就业。2024年12月,投资11亿元的鲁山县食用菌现代产业园投产,国际领先的自动化生产线将菌棒制作时间从4天压缩至3小时,年产菌棒达1500万根。产业园采用“龙头企业+合作社+农户”模式,提供全程技术指导与保底收购,液态菌种工艺更将杂菌感染率压至几乎为零。鲁山县还建成了全国首个绿色食品原料(香菇)标准化生产基地3万亩,其香菇产品获得绿色食品认证,远销日本、韩国等10多个国家。Si Xixia se distingue par son cluster industriel et ses exportations, le district de Lushan brille par la profondeur de son héritage historique et ses innovations technologiques continues.Depuis les premiers essais modestes des habitants dans les années 1970, tirant parti du climat montagneux favorable, l'industrie des champignons comestibles de Lushan s'est développée pendant plus de cinquante ans pour devenir un pilier économique couvrant plus de vingt cantons. Aujourd'hui, la production totale du district atteint 360 millions de sachets, soit 360 000 tonnes de champignons frais, pour une valeur annuelle dépassant 4,6 milliards de yuans, créant des emplois pour plus de 8 000 foyers et 45 000 personnes.En décembre 2024, le parc industriel moderne des champignons comestibles de Lushan, représentant un investissement de 1,1 milliard de yuans, est entré en service. Sa ligne de production automatisée de pointe a réduit le temps de fabrication des substrats de quatre jours à seulement trois heures, pour une capacité annuelle de 15 millions de substrats. Fonctionnant sur le modèle « entreprise leader + coopérative + agriculteurs », le parc offre un accompagnement technique complet et garantit les achats. La technologie d'inoculation liquide a même ramené le taux de contamination à quasiment zéro. Lushan a également créé la première base nationale normalisée de 2 000 hectares pour la production de shiitakés certifiés « aliment vert », et ses champignons sont exportés dans plus de dix pays, dont le Japon et la Corée du Sud.
平顶山钙果——荒山变果园的绿色实践。Les « fruits calciques » de Pingdingshan — une expérience verte qui transforme les collines arides en vergers
在平顶山,一种名为“钙果”的新兴水果正悄然兴起,成为当地特色农业的新亮点。钙果,学名欧李,因含钙量极高而被誉为“补钙之星”,既是药食同源的珍品,也是生态修复的先锋。平顶山钙果产业目前尚处于起步发展阶段,但已展现出良好的势头。以叶县果君子酒业有限公司为代表的企业,正积极推进钙果的规模化种植。该公司荒山钙果种植项目已正式启动,将昔日荒山变为绿色果园,成为当地“点石成金”的生动实践。钙果果实营养丰富,市场前景广阔,可加工成果汁、果酒、果脯等高附加值产品。平顶山正积极探索“生态+产业”的绿色发展路径,让钙果这颗小小的果实,承载起乡村振兴的大希望。À Pingdingshan, un fruit émergent appelé « fruit calcique » gagne discrètement du terrain et devient une nouvelle étoile montante de l'agriculture spécialisée locale. Connu scientifiquement sous le nom de Prunus humilis, ce fruit est surnommé « l'étoile du calcium » en raison de sa teneur exceptionnellement élevée en cet élément. Il est à la fois un trésor alimentaire et médicinal, et un pionnier de la restauration écologique.L'industrie du fruit calcique à Pingdingshan en est encore à ses débuts, mais affiche déjà une dynamique prometteuse. Des entreprises telles que la Société de Ye County Guojunzi Winery Co., Ltd.promeuvent activement la culture à grande échelle. Son projet de plantation de fruits calciques sur hectares de collines arides a été officiellement lancé, transformant des terres autrefois stériles en vergers verdoyants — une illustration éloquente de la « transmutation des pierres en or ». Riche en nutriments et doté d'un vaste potentiel commercial, ce fruit peut être transformé en jus, vin, fruits confits et autres produits à forte valeur ajoutée. Pingdingshan explore activement une voie de développement vert « écologie + industrie », faisant de ce petit fruit le porteur d'un grand espoir pour la revitalisation rurale.
叶县果君子酒业有限公司,东方果酒· 自然酿造之美。公司位于河南叶县伏牛山东麓生态产区,是一家集研发、酿造、生产与销售于一体的现代化果酒企业。传承传统酿造技艺,融合现代生物发酵技术,打造具有东方特色的高品质果酒品牌。Ye County Guojunzi Winery Co., Ltd.Vins de fruits chinois · L’art de la fermentation naturelle.Implantée à Ye County (Henan), au pied des monts Funiu,l’entreprise est spécialisée dans la production moderne de vins de fruits, intégrant R&D, fabrication et commercialisation.Alliant savoir-faire traditionnel et technologies modernes de fermentation,la marque développe des vins de fruits premium à identité chinoise.

河南漯河是中国首个 “中国食品名城”,也是全国重要的食品产业基地。全市集聚 7000 多家食品及配套企业,形成肉类加工、休闲食品、食品配料等完整产业集群,年产值超 2500 亿元,双汇、卫龙、南街村等知名品牌均诞生于此,肉制品、面制品、冷鲜肉等单品产量位居全国前列。Luohe de HENAN est la première « Ville alimentaire de Chine » et un important centre industriel alimentaire du pays. Elle regroupe plus de 7 000 entreprises agroalimentaires et fournisseurs, formant des chaînes industrielles complètes dans la viande transformée, les snacks, les ingrédients et autres secteurs, avec une production annuelle dépassant 250 milliards de yuans. Des marques renommées telles que Shuanghui, Weilong et Nanjiecun y sont originaires, et les volumes de production de viande transformée, de produits de pâtes et de viande fraîche réfrigérée se classent parmi les premiers en Chine.
漯河以食品产业为核心支柱,依托全产业链优势与科技创新支撑,大力推进食品工业、食品文化、食品品牌、美食名城协同发展,产品畅销全国并出口海外,正加快建设具有国际影响力的现代化食品名城,打造中国食品产业创新与高质量发展的标杆城市。Avec l’industrie alimentaire comme pilier central, Luohe s’appuie sur ses avantages de chaînes industrielles complètes et sur l’innovation technologique pour développer conjointement l’industrie, la culture, les marques et la renommée gastronomique. Ses produits sont vendus dans tout le pays et exportés à l’étranger. La ville accélère la construction d’une cité agroalimentaire moderne d’influence internationale et devient un modèle d’innovation et de développement de haute qualité pour l’industrie alimentaire chinoise.信阳毛尖Du thé Maojian de Xinyang从新郑千年枣林到伏牛山菌菇大棚,从鲁山现代化产业园到平顶山钙果园,从信阳毛尖到漯河国际食品之都。河南特色农业正以蓬勃之势在广袤的中原大地上拔节生长。这些特色产业不仅丰富了“国人厨房”的餐桌,更成为带动农民增收、推动乡村振兴的强劲引擎。中原沃野,正在希望的田野上书写着农业现代化的崭新篇章。Des jujubiers millénaires de Xinzheng aux serres de champignons des monts Funiu, du parc industriel moderne de Lushan aux vergers de fruits calciques de Pingdingshan, Du thé Maojian de Xinyang à la capitale internationale de l’alimentation de Luohe,l'agriculture spécialisée du Henan s'épanouit avec une vigueur renouvelée sur la vaste plaine centrale. Ces filières d'excellence ne se contentent pas d'enrichir la table de la « cuisine de la nation » ; elles sont aussi de puissants moteurs de hausse des revenus agricoles et de revitalisation rurale. Sur la terre fertile de la Plaine centrale, un nouveau chapitre de la modernisation agricole s'écrit, porté par les promesses des champs.
中原文化博大精深,我们今天所能展示的只是其中极少的一部分。如果想体验更丰富的中原文化,欢迎您亲自来到中国河南。目前中国对法国护照实行免签政策,欢迎法国人民到河南。La culture du Zhongyuan (Plaine Centrale) est d'une richesse et d'une profondeur extraordinaires. Ce que nous vous présentons aujourd'hui n'est qu'une infime partie de son héritage.Si vous souhaitez découvrir et vivre la culture du Zhongyuan dans toute sa splendeur, nous vous invitons chaleureusement à vous rendre dans la province du Henan,en Chine.Actuellement, la Chine applique une politique d'exemption de visa aux titulaires de passeports français. Le peuple français est le bienvenu au Henan !


更多精彩内容,欢迎您于2026年6月6日星期六下午14点,莅临巴黎13区市政厅,一起参加法国首届【中原文化节】,共享中原文化盛宴。Pour plus de contenus passionnants, nous vous invitons à vous rendre à la Mairie du 13ᵉ arrondissement de Paris le samedi 6 juin 2026 à 14h, pour participer au premier 【Festival de la Culture du ZhongYuan】en France et partager ensemble un festin culturel de la Plaine Centrale.🏮法国首届【中原文化节】将于2026年6月6日星期六下午14点,在巴黎13区市政厅隆重开幕! 亲爱的朋友们: 当中原文化走出华夏、相遇巴黎,一场融合历史底蕴与艺术魅力的文化盛会即将拉开帷幕。法国河南商会诚挚邀请您一起参加,共赴一场跨越时空的文化盛宴!—— 这里不仅是一场文化活动,更是一场沉浸式的文化体验。👇 🥋 【欧洲禅学会】二十周年庆*少林功夫表演:刚柔并济,感受东方力量 🖼️ 中原文化和优秀产品展览:了解中华文明的发源与传承 无论您是在法华人华侨,还是对中国文化感兴趣的法国朋友,都欢迎您来到现场,一起交流、体验、分享,让文化连接彼此❤️ 📌 地点:巴黎13区市政府节庆大厅 (Salle des fêtes de la Mairie du 13e arrondissement) 为了保障活动顺利进行,我们现面向大家招募10名志愿者,主要协助: 法国河南商会成立于2015年,是经法国政府批准正式在法国注册的商协会组织。创办至今,商会一直致力于团结在法河南乡亲,加强河南籍侨胞在旅居国的联络与合作,共同维护及争取河南籍侨胞在当地各个行业和领域的权益,助力华人华侨融入法国社会。同时也为老乡们建立连接故乡和旅居国的重要纽带,搭建豫法经贸与文化交流平台,共谋发展。
法国河南商会诚邀所有在法河南老乡加入,互帮互助共创海外家园
【地址】:2 cour de la Paix, 94190 Villeneuve-Saint-Georges【咨询电话】:0033-955565655/ 0086-15926299999