🌾导读
本文是2026年6月6日发表在《经济学人》上的专栏文章。文章指出,在新冠疫情、俄乌战争、中东冲突以及全球变暖导致的极端天气等多重冲击下,全球粮食市场持续动荡,这反而推动了农业科技领域的投资热潮。2025年,农业科技初创公司获得162亿美元投资,其中90亿美元用于提高作物产量的研究。从模仿天然分子的农药、根据基因定制的肥料,到利用人工智能进行精准灌溉和病害预测,再到通过加速育种技术驯化野生高蛋白作物,初创公司正将人工智能与遗传学相结合,试图用更少的投入生产更多的粮食,开启一场精准农业的新时代。
Investment in agricultural tech is growing
农业科技投资正在增长
Startups are combining AI and genetics to make more food for less money
初创公司正将人工智能与遗传学相结合,用更少的钱生产更多的食物
Global investments in agricultural innovation are on the rise. Funds for agritech startups reached $16.2bn in 2025, according to a report by Agfunder, a venture-capital company. Of this, $9bn went to new research into boosting farm yields, up from $2.5bn in 2016.
全球农业创新投资正在上升。根据风险投资公司Agfunder的一份报告,2025年流向农业科技初创公司的资金达到了162亿美元。其中,90亿美元用于提高农作物产量的新研究,而2016年这一数字为25亿美元。
📖 生词短语:
· on the rise 在增长,在上升
· agritech /ˈæɡrɪtek/ n. 农业科技(agricultural technology 的缩写)
· venture-capital /ˈventʃə ˈkæpɪtəl/ n. 风险投资
· boost /buːst/ v./n. 提高,增加
· yield /jiːld/ n. 产量,收成
🎓 重难点:
· “agritech” 是 agricultural technology 的合成缩写,类似的还有 fintech(金融科技)、insurtech(保险科技)等。
· “Of this, $9bn went to...” 中的 “of this” 指代前面提到的162亿美元总额。
🌍 文化背景:
· Agfunder:一家专注于农业和食品科技领域的风险投资公司,同时也发布年度农业科技投资报告,是行业的重要数据来源。
The boost comes at an opportune moment. Food markets have been beset by volatility in recent years, first as a result of a global pandemic, then a war in Ukraine and now a new war in the Middle East. On top of this, global warming is causing droughts, soil salinisation and increasingly erratic and extreme weather. Yet the fundamentals of food production were last overhauled in the mid-20th century.
这一增长恰逢其时。近年来,粮食市场一直受到动荡的困扰,首先是全球疫情,然后是俄乌战争,现在是中东的新战争。除此之外,全球变暖正在导致干旱、土壤盐碱化以及日益反复无常的极端天气。然而,粮食生产的基础技术上一次彻底革新还是在20世纪中期。
📖 生词短语:
· opportune /ˈɒpətjuːn/ adj. 恰好的,适时的
· beset /bɪˈset/ v. 困扰,围困
· volatility /ˌvɒləˈtɪləti/ n. 动荡,不稳定性
· on top of this 除此之外,更有甚者
· salinisation /ˌsælɪnaɪˈzeɪʃən/ n. 盐碱化
· erratic /ɪˈrætɪk/ adj. 不规则的,反复无常的
· fundamentals /ˌfʌndəˈmentəlz/ n. 基本原理,基础技术
· overhaul /ˌəʊvəˈhɔːl/ v. 彻底革新,全面改造
🎓 重难点:
· “beset by volatility” 中的 “beset” 常用于被动语态,表示“被……所困扰”,带有持续不断的意味。
· “the fundamentals of food production were last overhauled in the mid-20th century” 指的是20世纪中期的“绿色革命”,包括高产作物品种、合成肥料和农药的推广。
🌍 文化背景:
· 绿色革命(Green Revolution):20世纪40年代至60年代,通过开发高产小麦、水稻品种以及广泛使用化肥农药,大幅提高了全球粮食产量,主要由诺曼·博洛格等人推动。
Happily, uncertainty can help to drive disruptive technologies. Global investment in agrifood technology spiked in 2021 as a result of the covid-19 pandemic, rising from $22bn in 2019 to a high of $55bn. “Volatility is very bad for people who want to eat, but good for tech adoption,” says Adam Anders, a managing partner of Anterra Capital, a Dutch venture-capital company that specialises in food and agriculture technology.
幸运的是,不确定性有助于推动颠覆性技术。由于新冠疫情,全球农业食品科技投资在2021年激增,从2019年的220亿美元升至550亿美元的高点。“动荡对想要吃饭的人来说非常糟糕,但对技术采用却有好处,”荷兰风险投资公司Anterra Capital的管理合伙人亚当·安德斯说,该公司专注于食品和农业技术。
📖 生词短语:
· disruptive /dɪsˈrʌptɪv/ adj. 颠覆性的
· spike /spaɪk/ v. 急剧上升,激增
· tech adoption 技术采用,技术应用
· managing partner 管理合伙人
· specialise in 专攻,专注于
🎓 重难点:
· “disruptive technologies” 指那些能够颠覆现有行业模式的技术,如人工智能、基因编辑等。
· “Volatility is very bad for people who want to eat” 是一种直白而有力的表达,强调粮食不安全对人类生存的根本性威胁。
At F&A Next, a recent gathering of more than 600 ag-tech illuminati and investors including more than 200 startups, held late last month at Wageningen University & Research in the Netherlands, several themes emerged. Innovators are developing pesticides that mimic molecules found in nature, based on a better understanding of how they already protect plants. Inspired by the rise of personalised medicine for people, they are also designing fertilisers, pesticides and other crop aides tailored to individual fields, according to the genetics of the plants and specific environmental conditions.
在近日于荷兰瓦赫宁根大学及研究中心举行的F&A Next大会上——这是最近一次聚集了600多位农业科技精英和投资者(包括200多家初创公司)的盛会——几个主题浮现出来。创新者正在开发模仿自然界中发现的分子结构的农药,其基础是对这些分子如何保护植物有了更好的理解。受人类个性化医疗兴起的启发,他们还在根据植物的基因和特定的环境条件,为每一块田地量身定制肥料、农药和其他作物辅助剂。
📖 生词短语:
· gathering /ˈɡæðərɪŋ/ n. 集会,聚会
· illuminati /ɪˌluːmɪˈnɑːti/ n. 精英,才智出众的人(原指光照派)
· emerge /ɪˈmɜːdʒ/ v. 显现,浮现
· pesticide /ˈpestɪsaɪd/ n. 农药,杀虫剂
· mimic /ˈmɪmɪk/ v. 模仿,模拟
· personalised medicine 个性化医疗
· tailor /ˈteɪlə/ v. 量身定制
· aide /eɪd/ n. 辅助物,助手
🎓 重难点:
· “ag-tech illuminati” 中的 “illuminati” 原指18世纪巴伐利亚的秘密社团“光照派”,现常戏谑地指某个领域的“顶尖精英”或“圈内人士”。
· “mimic molecules found in nature” 指的是基于天然产物(如植物自身产生的抗菌物质)开发农药,而非从头合成全新的化学分子。
🌍 文化背景:
· Wageningen University & Research:瓦赫宁根大学及研究中心,荷兰乃至全球农业与生命科学领域的顶尖研究机构,被誉为“全球食品与农业之都”。
· F&A Next:Food & Agriculture Next 的缩写,是欧洲重要的农业食品科技投资大会。
“The focus around sustainability is shifting from ‘We should take care of our environment’ towards ‘The prices are going to rise sky high because of climate change’,” says Cindy Gerhardt of Planet-B.io, a Dutch industrial biotech accelerator. “It is not about preventing climate change. It’s about dealing with it and finding solutions, because otherwise prices are going to rise too high.”
“围绕可持续性的焦点正在从‘我们应该照顾环境’转向‘因为气候变化,价格将涨上天’,”荷兰工业生物技术加速器Planet-B.io的辛迪·格哈特说。“这不再是关于阻止气候变化。而是关于应对它并找到解决方案,否则价格将涨得太高。”
📖 生词短语:
· sustainability /səˌsteɪnəˈbɪləti/ n. 可持续性
· shift from...towards... 从……转向……
· sky high 天价,极高
· accelerator /əkˈseləreɪtə/ n. 加速器(此处指创业加速器)
· dealing with 应对,处理
🎓 重难点:
· 这段话揭示了农业科技投资动机的务实转向:从道德呼吁(保护环境)转向经济压力(价格上涨倒逼技术解决方案)。这是理解当前农业科技投资热潮的关键视角。
For some that means boosting yields and reducing losses by developing alternatives to the synthetic pesticides and fertilisers that have dominated since the green revolution of the mid-20th century. B-COS, a spin-out from Ghent University, is genetically engineering bacteria to produce molecules chemically similar to chitin, a compound found in the exoskeletons of insects and fungi cell walls.
对一些人来说,这意味着通过开发替代20世纪中期绿色革命以来一直主导市场的合成农药和肥料的替代品,来提高产量并减少损失。B-COS是根特大学的一家衍生公司,它正在通过基因工程改造细菌,使其产生化学结构与几丁质相似的分子。几丁质是一种存在于昆虫外骨骼和真菌细胞壁中的化合物。
📖 生词短语:
· alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/ n. 替代品
· synthetic /sɪnˈθetɪk/ adj. 合成的,人造的
· dominate /ˈdɒmɪneɪt/ v. 主导,支配
· spin-out /ˈspɪn aʊt/ n. 衍生公司(从大学或研究机构分拆出来的公司)
· genetically engineer 基因工程改造
· chitin /ˈkaɪtɪn/ n. 几丁质,甲壳素
· exoskeleton /ˌeksəʊˈskelɪtən/ n. 外骨骼
· fungi /ˈfʌŋɡaɪ/ n. 真菌(fungus的复数)
🎓 重难点:
· “spin-out” 与 “startup” 略有区别:spin-out 特指从大学、科研院所或大公司分拆成立的初创公司,通常基于某项专利技术。
· “genetically engineering bacteria” 指通过基因编辑技术修改细菌的DNA,使其具备生产特定分子的能力。
🌍 文化背景:
· Ghent University:比利时根特大学,欧洲顶尖的研究型大学之一,在生物技术领域享有盛誉。
· 几丁质:自然界中含量第二高的多糖(仅次于纤维素),是真菌细胞壁和昆虫外骨骼的主要成分,能触发植物的免疫反应。
Tomato and potato plants sprayed with the molecules are tricked into believing they are under attack and activate their natural defences against pathogens. B-COS is applying this approach to two new products: one to improve growth and drought-tolerance, and another which it claims can reduce disease by 40-50%.
喷洒了这些分子的番茄和马铃薯植株会被“欺骗”,以为自身正遭受攻击,从而激活针对病原体的天然防御机制。B-COS正在将这种方法应用于两款新产品:一款用于促进生长和提高耐旱性,另一款据称可以将病害减少40-50%。
📖 生词短语:
· spray /spreɪ/ v. 喷洒
· trick /trɪk/ v. 欺骗,哄骗
· under attack 遭受攻击
· activate /ˈæktɪveɪt/ v. 激活
· pathogen /ˈpæθədʒən/ n. 病原体
· drought-tolerance /draʊt ˈtɒlərəns/ n. 耐旱性
🎓 重难点:
· “tricked into believing” 是一种拟人化的表达,描述植物如何对外源分子做出反应——植物虽然没有神经系统,但有其自身的信号传导和防御机制。
· 这种策略被称为“植物免疫诱导”或“激发子”,与直接杀死病原体的传统农药不同,它是通过增强植物自身免疫力来抵抗病害。
Inevitably, startups are exploring the opportunities presented by artificial intelligence. Many believe it will accelerate disruption in a sector that has historically been slow to reform. “It is going to help farmers connect what’s going on in each square metre of their fields to things like weather forecasts, carbon capture and what consumers want,” says Mr Anders.
不可避免地,初创公司正在探索人工智能带来的机遇。许多人认为,人工智能将加速这个历来改革缓慢的行业的颠覆。“它将帮助农民将田间每一平方米内发生的事情与天气预报、碳捕获以及消费者需求等因素联系起来,”安德斯先生说。
📖 生词短语:
· inevitably /ɪˈnevɪtəbli/ adv. 不可避免地
· accelerate /əkˈseləreɪt/ v. 加速
· sector /ˈsektə/ n. 行业,领域
· historically /hɪˈstɒrɪkli/ adv. 历史上地,历来
· carbon capture 碳捕获
🎓 重难点:
· “a sector that has historically been slow to reform” 农业是一个传统行业,技术迭代速度远慢于信息科技、金融等领域,这也是为什么AI被视为潜在的“颠覆者”。
· “connect ... to ...” 强调AI的整合能力,将微观田间数据与宏观气象、市场和环境目标联系起来。
The general idea of this kind of “precision agriculture” is to collect a huge amount of data on everything from the environmental conditions of individual fields—moisture, UV levels, temperature and more—to the genetic sequences of the bacteria and pathogens present in the soil, and those of the plants themselves. This is then run through algorithms that make predictions about the best conditions and treatments to extract the highest yield or highest-quality crop.
这种“精准农业”的基本理念是收集海量数据,涵盖从每一块田地的环境条件——湿度、紫外线水平、温度等等——到土壤中存在的细菌和病原体的基因序列,再到植物自身的基因序列。然后将这些数据输入算法,由算法预测出最佳条件和处理方式,以获得最高产量或最高品质的作物。
📖 生词短语:
· precision agriculture 精准农业
· moisture /ˈmɔɪstʃə/ n. 湿度,水分
· genetic sequence 基因序列
· algorithm /ˈælɡərɪðəm/ n. 算法
· treatment /ˈtriːtmənt/ n. 处理方式,处置方法
· extract /ɪkˈstrækt/ v. 提取,获得
🎓 重难点:
· 这段话为“精准农业”给出了一个完整的定义:数据采集 + 算法分析 + 精准决策。与传统农业“一刀切”的管理方式形成对比。
· “from...to...” 的结构列举了数据采集的范围之广——从环境数据到基因组数据,体现了多学科交叉的特征。
For example, EVJA, an Italian company, uses field-based sensors to gather data on local environmental conditions. This is fed into an AI model that spits out predictions about the risk of mildew, grey mould and other diseases. The system can also forecast crop yields, water demand and carbon emissions. Davide Parisi, the company’s chief executive, claims its clients have reduced their water and fertiliser use by up to 40% while boosting their yields of leafy greens, tomatoes and potatoes.
例如,意大利公司EVJA使用田间传感器收集当地环境条件的数据。这些数据被输入一个AI模型,该模型会输出关于白粉病、灰霉病和其他病害风险的预测。该系统还可以预测作物产量、需水量和碳排放量。该公司首席执行官戴维德·帕里西声称,其客户在提高绿叶蔬菜、番茄和马铃薯产量的同时,将水和肥料的使用量减少了多达40%。
📖 生词短语:
· sensor /ˈsensə/ n. 传感器
· feed into 输入(数据)
· spit out (计算机)输出,吐出(信息)
· mildew /ˈmɪldjuː/ n. 白粉病,霉病
· grey mould 灰霉病
· leafy greens 绿叶蔬菜
🎓 重难点:
· “spits out” 是一种非正式但生动的表达,形容AI模型输出预测结果,带有一点“毫不费力”的意味。
· “by up to 40%” 中的 “up to” 表示“最多达到”,是商业宣传中常见且谨慎的表述。
Soilytix, a Hamburg-based biotech company, is doing something similar, but underground. It analyses the DNA of microbes present in soil samples and identifies any pathogens. Soilytix then uses this information to send farmers recommendations for which seed varieties they should plant in each plot, and to suggest how to adjust pesticide use to the conditions the plants will grow in. Like EVJA, Soilytix also analyses how much carbon is being sequestered in a plot.
总部位于汉堡的生物技术公司Soilytix也在做类似的事情,但它的关注点在地下。该公司分析土壤样本中存在的微生物的DNA,并识别出任何病原体。然后,Soilytix利用这些信息向农民发送建议,告诉他们应该在每块土地上种植哪种种子品种,以及如何根据作物将生长的条件调整农药的使用。与EVJA一样,Soilytix还会分析一块土地上封存了多少碳。
📖 生词短语:
· Hamburg-based 总部位于汉堡的
· microbe /ˈmaɪkrəʊb/ n. 微生物
· soil sample 土壤样本
· plot /plɒt/ n. 小块土地
· sequester /sɪˈkwestə/ v. 封存,隔离(碳)
🎓 重难点:
· “sequester carbon” 指碳封存——通过土壤、植被或地质结构捕获并储存大气中的二氧化碳,是应对气候变化的重要策略。农业土壤有巨大的碳封存潜力。
Other startups are applying advanced breeding and digital technologies to produce more nutritious, climate-resilient crops with higher yields. Pádraic Flood, a plant geneticist, has founded Aardaia, a startup based on the Wageningen University & Research campus. The group is domesticating the aardaker, a wild “protein potato” which Dr Flood says has the potential to produce several times more protein per hectare than soyabeans. These days the aardaker, which has a nutty taste somewhere between a potato and a sweet chestnut, is primarily foraged, but in the 18th century it was grown commercially in the Netherlands.
其他初创公司正在应用先进的育种和数字技术,来生产更有营养、更能适应气候变化且产量更高的作物。植物遗传学家帕德拉克·弗拉德创立了Aardaia,一家位于瓦赫宁根大学及研究中心校园内的初创公司。该团队正在驯化aardaker——一种野生的“蛋白质土豆”,弗拉德博士称其每公顷的蛋白质产量潜力是大豆的数倍。如今,这种味道介于土豆和甜栗子之间、带有坚果风味的aardaker主要用于野外采集,但在18世纪,它曾在荷兰被商业化种植。
📖 生词短语:
· breeding /ˈbriːdɪŋ/ n. 育种
· climate-resilient /ˈklaɪmət rɪˈzɪliənt/ adj. 适应气候变化的,气候韧性的
· domesticate /dəˈmestɪkeɪt/ v. 驯化(植物或动物)
· hectare /ˈhekteər/ n. 公顷
· nutty /ˈnʌti/ adj. 有坚果味的
· forage /ˈfɒrɪdʒ/ v. 野外采集,搜寻食物
· commercially /kəˈmɜːʃəli/ adv. 商业地,以营利为目的地
🎓 重难点:
· “domesticating” 此处指将野生植物通过人工选择和育种变成可规模化种植的作物。人类历史上最重要的农业革命就是对小麦、水稻等野生植物的驯化。
· “protein potato” 是媒体式的通俗说法,强调这种块茎作物蛋白质含量高。
🌍 文化背景:
· Aardaker:拉丁名 Lathyrus tuberosus,一种欧洲本土的豆科块茎植物,曾是荷兰和比利时的传统食物,后被马铃薯取代而沦为野生杂草,近年来因高蛋白特性重新受到关注。
Dr Flood is speed-breeding aardakers in growth chambers: by manipulating the frequency and amount of light that plants are exposed to, as well as temperature and moisture in the chambers, he can grow five generations of plants per year instead of just one. He uses machine learning to match the genetic data of individual plants to their yield, flavour and protein content. From this, he is better able to choose which plants to hybridise in order to produce an optimised aardaker with the perfect combination of yield, taste and nutrition. Dr Flood says he already has varieties that produce tubers with yields around ten times that of wild plants, and hopes to improve on that.
弗拉德博士正在生长箱中对aardaker进行“加速育种”:通过操控植物接受光照的频率和强度,以及箱内的温度和湿度,他每年可以培育出五代植物,而正常情况下只有一代。他使用机器学习将每株植物的基因数据与其产量、风味和蛋白质含量进行匹配。据此,他能够更好地选择哪些植物进行杂交,从而培育出在产量、口感和营养方面达到完美组合的最优化aardaker。弗拉德博士表示,他已经培育出块茎产量约为野生植物10倍的品种,并希望能进一步提高。
📖 生词短语:
· speed-breeding 加速育种
· growth chamber 生长箱,人工气候箱
· manipulate /məˈnɪpjʊleɪt/ v. 操控,控制
· generation /ˌdʒenəˈreɪʃən/ n. 世代,代
· hybridise /ˈhaɪbrɪdaɪz/ v. 杂交
· optimised /ˈɒptɪmaɪzd/ adj. 最优化的
· tuber /ˈtjuːbə/ n. 块茎
🎓 重难点:
· “speed-breeding” 是一种利用人工环境加速植物生长和繁殖的技术,将育种周期从数年缩短到数月,结合基因标记和机器学习后效率更高。
· “five generations per year instead of just one” 体现了加速育种的核心优势:大大缩短了育种周期。
Radicle Crops, another Dutch startup, is taking a similar approach to optimise quinoa—also a high-protein crop but one that has the added advantage of containing all nine essential amino acids the human body needs but cannot make. The company is developing climate-change resilient varieties that are adapted to a variety of environments. It has begun a commercial roll-out of a hybrid variety which it says yields 25-45% more grain than previous varieties and does a better job of competing against weeds.
另一家荷兰初创公司Radicle Crops正在采用类似的方法来优化藜麦——这也是一种高蛋白作物,并且还有一个额外优势:它含有人体所需但无法自行合成的全部九种必需氨基酸。该公司正在开发能够适应各种环境的气候变化适应性品种。它已经开始商业化推出一款杂交品种,据称其谷物产量比之前的品种高出25-45%,并且在与杂草竞争方面表现更好。
📖 生词短语:
· quinoa /ˈkiːnwɑː/ n. 藜麦
· essential amino acid 必需氨基酸
· adapted to 适应于
· commercial roll-out 商业推广,商业化发布
· hybrid variety 杂交品种
· weed /wiːd/ n. 杂草
🎓 重难点:
· “all nine essential amino acids” 藜麦是少数几种含有全部9种必需氨基酸的植物蛋白来源之一,因此被视为“完全蛋白”,营养价值高于大多数谷物。
· “competing against weeds” 杂草与作物争夺水、养分和光照,因此作物的竞争能力直接影响产量。
🌍 文化背景:
· Quinoa:原产于南美洲安第斯山脉的传统谷物,被印加文明称为“谷物之母”,近年来因高营养价值风靡全球。联合国将2013年定为“国际藜麦年”。
There is still a long way to go. In 2024, agricultural tech companies attracted just 1.3% of global early-stage venture-capital funding despite agriculture accounting for about 4% of global GDP. High-tech innovations will make their way into developed markets first before trickling into the global south. But if the lab rats have their way, and the funds keep flowing, a new age of precision agriculture is coming. ■
仍有很长的路要走。2024年,农业科技公司仅吸引了全球早期风险投资资金的1.3%,尽管农业约占全球GDP的4%。高科技创新将首先进入发达市场,然后才会逐渐渗透到全球南方。但如果实验室的“技术极客”们能够如愿以偿,并且资金持续流入,一个精准农业的新时代即将到来。
📖 生词短语:
· early-stage 早期阶段的
· account for 占……比例
· make one‘s way into 进入,打入(市场)
· trickle /ˈtrɪkəl/ v. 慢慢流淌,逐渐渗透
· the global south 全球南方(发展中国家)
· lab rat 实验室老鼠(此处比喻科研人员、技术极客)
· have one’s way 如愿以偿,按自己的方式行事
🎓 重难点:
· “global south” 是一个地缘政治概念,泛指亚洲、非洲、拉丁美洲的发展中国家,与富裕的“全球北方”相对。
· “lab rats” 字面意思是“实验室老鼠”,口语中可幽默地指代在实验室里埋头苦干的科学家或技术人员,此处带有亲切和鼓励的意味。
· 最后一句的排比结构 “if...and if..., ...is coming” 营造出期待感和紧迫感。